三月 18th 2009
楓葉和七星 Feuilles d’érable et sept étoiles

Posted under 翻譯 TRADUCTION

我們上許鈞老師的翻譯課,上到快畢業了才終于不用去翻政府工作報告那些假大空了。
第一次翻譯詩歌,那感覺真好啊!這首詩有著諸多微妙的用詞,在法語中也盡大努力去體現這樣的細微差別。牛刀小試:

楓葉和七星

世界小得像一條街的布景

我們相遇了 你點點頭
省略了所有的往事
省略了問候
也許歡樂只是一個過程
一切都已結束
可你為什么還戴著那塊紅頭巾
看看吧,楓葉裝飾的天空
那么晴朗,陽光
已移向最后一扇玻璃窗
巨大的屋頂后面
那七顆星星升起來
不再像一串成熟的葡萄
這是又一個秋天
當然路燈就要亮了
我多想看看你的微笑
寬舒而冷漠
還有那平靜的目光
路燈就要亮了

北島

Feuilles d’érable et sept étoiles

Le monde est tout petit comme un décor de rue
Nous nous rencontrons tu fais un signe de tête
Omettant tout le passé
Omettant la politesse
La joie ne serait qu’un passage
Tout est déjà fini
Mais pourquoi tu portes encore ce fichu rouge
Regarde, le ciel orné par les feuilles d’érable est
Si limpide, le rayon du soleil
Se déplasse vers la dernière fenêtre
Derrière le toit immense
Les sept étoiles s’élèvent
Ne ressemblant plus à une grappe de raisins mûrs
L’autre automn vient
Bien sûr les réverbères vont s’allumer
Comme j’aimerais voir ton sourire
Doux mais indifférent
Et tes regards paisibles
Les réverbères vont s’allumer

Chiahsing

Share and Enjoy:
  • Twitter
  • Google Buzz
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • RSS
  • email
  • Print
  • del.icio.us
Tags: 翻譯/詩歌

5 Comments »