Shanshui (mountain and water) is my first experience of nature. I was born in Jixi in the region of Hui, country of Chinese ink. At the beginning of my studies of painting and calligraphy, I naturally used brush and ink. The first artworks that I contemplated, were some ancient landscape paintings under the brush of the literati. Through these paintings, I was imagining that I was whom traveling in mountains, fishing in rain on a river.
But there is one special mountain that has nourished my soul, it’s the Qingliang Feng (Cool Mountain), where my native village is hidden at its foot. I search up along the river towards its source, to find the mysterious pond at the touch of the mountain and the land. Or, without doing anything, I spend a long time looking at the stone, the water, the tree, the rain, the fog, and the starry night. Walking in the mountains is the most intimate dialogue with nature. Often, on the way to the summit, from afar I see the meeting of a cloud with the mountain, shortly after, I arrive in the cloud, there it is actually a world touched by fog or hit by rain. In the forest, among the mountains, this universe feels to me that all beings are without real differences, my feet are the roots, my hands the leaves. An immense order exists around my tiny human being. So begins the story.
Shanshui (montagne et eau), c’est ma première expérience de la nature. Je suis né à Jixi dans la région de Hui, pays de l’encre de Chine. Au début de mes études de la peinture et de la calligraphie, j’ai naturellement utilisé le pinceau et l’encre. Les premières œuvres d’art que j’ai sillonnées, étaient quelques peintures de Shanshui sous le pinceau des lettrés. Je contemplais souvent ces peintures, en imaginant que j’étais ce qui dans les peintures, voyageait en montagne, pêchait sous la pluie sur une rivière.
Mais c’est juste une montagne qui a nourri mon âme, c’est la Montagne fraîche. Mon village natal se cache au pied de cette montagne. Je recherche au long de la rivière vers sa source, pour trouver l’étang mystérieux où se touchent la montagne et la terre. Ou, sans rien faire, je passe longtemps à regarder les pierres, les courants d’eau, les feuilles d’arbres, la pluie, le brouillard, et la nuit étoilée. Marcher dans la montagne, est pour moi le dialogue le plus intime avec la nature. Souvent, en chemin vers le sommet, de loin je vois la rencontre d’un nuage avec la montagne, peu de temps après, j’arrive dans le nuage, là c’est en fait un monde touché par brouillard ou frappé par pluie. En forêt, parmi les montagnes, cet univers me fait ressentir que tous les êtres sont sans réelles différences, mes pieds sont les racines, mes mains les feuilles. Un ordre immense existe autour de mon être, de ce tout petit monde humain. Ainsi commence l’histoire.
山水,是我最初的自然體驗。我生長在徽州績溪,家鄉製墨,因而在初習書畫之時,就自然地使用筆墨。接觸最早的藝術作品,便是幾幅文人筆下的山水畫。我常常凝視著這些畫作,想像自己就是畫中的逰山人,或是斜風細雨中的漁翁。
但卻是一座山真正滋養了我的靈魂,它就是清涼峰。我的村莊就在清涼峰的山脈里,在山裏無事可做,我就沿著小河溯源而上,去尋找山與地交接處隱秘的深潭。或者長時間地看石頭,看水流,看葉子,看雨,看霧,看星空。走山路,是與自然最為親密的對話。有時在爬上峰頂的路途中,遠看見一朵雲與這座山相遇,等步入雲裡,那里卻是一個風拍雨打或是雲霧繚繞的世界。在密林里,在山重山中,我感到萬物一致,我的腳成了樹根,我的手便是草葉。一個遠為宏大的秩序存在在我生命的周圍。事情就是這麼開始的。